Senco SFN1 Nail Gun User Manual


 
Para ajustar la profundidad de clavo, dede
primero desconectar el aire. Usando el dedo
pulgar o el dedo indice, rote la manivela
(localizada a un lado de la placa de nariz)
para ajustar el seguro a la profundidad
deseada.
No sobrepase el seguro mas de 1/4" de
pulga de la ultima marca. Esto causaría el
desenganche del seguro haciendo la
herramienta inoperable.
To adjust the depth the fastener is driven,
first disconnect the air supply. Using your
thumb or index finger, rotate wheel (located
on the side of the guide body) to adjust the
DEPTH CONTROL safety element to achieve
desired depth.
Warning: Do not lengthen the DEPTH
CONTROL safety element more than
1/4" beyond it’s shortest setting. This could
disengage the safety element and render the
tool inoperable.
Bevor Sie Eintreibtiefe einstellen, trennen Sie
das Gerät von der Luftzufuhr. Mittels Daumen
oder Zeigefinger drehen Sie nun die
Rändelschraube (an der rechten Seite der
Auslösesicherung) und stellen damit die
Eintreibtiefe ein.
Achtung: Achten Sie darauf, das die Einstellung
der Auslösesicherung nicht zu weit
vorgenommen wird, da sonst die Auslöse-
sicherung aus dem Gewinde herausgedreht
wird, und diese dadurch außer Funktion
gesetzt wird, und das Gerät nicht mehr
reagiert.
Pour ajuster la profondeur à laquelle le clou
est enfoncé, déconnecter tout d'abord
l'appareil de la source d'air comprimé. A
l’aide du pouce ou de l‘index, faire tourner la
molette (située sur´ le cote du front) pour
ajuster la position du palpeur de sécurité.
Paliers de réglages par 1/2 tour. Ne pas
dépasser 1/4" (6,35mm) de sortie du palpeur
par rapport a la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre l'appareil
inutilisable.
8
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
2
1
2
1
2
1
Las herramientas con gatillo de accion doble
pueden ser disparadas de dos maneras:
a)Oprima el seguro contra la superficie de
trabajo y apriete el gatillo...Disparo de gatillo.
b)Jale el gatillo y posteriormente presione el
seguro contra la superficie de trabajo para
que se active cada vez que el seguro sea
presionado contra la superficie de trabajo.
Este modo de operación “Disparo por
golpeteo del seguro” es preferido cuando se
desea alta velocidad de los sujetadores.
Les appareils équipés de déclenchement “au
touché / par gâchette” peuvent être utilisés
de 2 façons différentes :
a)Déclenchement par “gâchette” :
Appliquer le palpeur de sécurité de l’appareil
à l’endroit désiré et activer la gâchette.
b)tirer la gâchette et appuyer la sécurité sur
la surface de travail, pour provoquer un tir ;
chaque nouvel appui de la sécurité sur la
surface de travail provoquera un nouveau tir.
Ce mode de travail “à la volée” est apprécié
pour des travaux de projectiles très rapides.
Las herramientas con “Gatillo Restringido”
solamente se pueden disparar con el gatillo.
Primero apriete el elemento de seguridad
contra la superficie de trabajo y después tire
del gatillo. Ésta característica es útil cuando
se requiere precisión en la colocación de los
sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad y
Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las cajas
de sujetadores y de las herramientas para
información sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual. Bajo ciertas
condiciones, el Gatillo Restringido puede
reducir la posibilidad de heridas a su persona
o a otros que trabajen con usted.
SFN1+
SFN1+
With a “Dual-Action” trigger, nails can be
driven two ways:
a) Position safety element against work
surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety element against
work surface for operation each time the safety
element is pushed against the work surface.
This “bottom-fire” mode of operation is
preferred when high speed, rapid fastener
placement is desired.
Mit einem Abzug für “Einzel-und
Kontaktauslösung” können die Nägel auf
zweierlei Art und Weise eingeschossen
werden:
A. Sie positioniere die Sicherheitsvorrichtung
auf der Arbeitsoberfläche und betätigen den
Abzug...”Einzelanslösung”.
B. Sie betätigen den Abzug und setzen das
Gerät mit der Sicherheitsvorrichtung auf das
Werkstück. Der Abzug bleibt durchgezogen!
Bei jedem Aufsetzen wird ein neuer
Eintreibvorgang ausgelöst. Die
Kontaktauslösung eignet sich für schnelles,
aufeinanderfolgendes Eintreiben von vielen
Befestigern.
With a “Restrictive” trigger, nails can only be
driven one way. First depress safety element
against work surface then pull trigger. This
feature is helpful when precise fastener
placement is required.
Read the “Customer Satisfaction and Safety
Reminder” (CSSR) in the tool and fastener
boxes for safety information regarding the
Dual Action and Restrictive triggers. Under
certain conditions, the Restrictive trigger may
reduce the possibility of injury to you or to
others working with you.
Bei Geräten mit Einzelauslösung können die
Nägel nur einzeln eingeschossen werden.
Setzen Sie zunächst die
Sicherheitsvorrichtung auf die
Arbeitsoberfläche und drücken Sie dann den
Abzug. Diese Vorgehensweise ist hilfreich,
wenn eine genaue Plazierung der Befestiger
gewünscht ist.
Lesen Sie die Instruktionen für
“Kundenzufriedenheit und
Sicherheitsvorschriften” (CSSR), über
Sicherheitsinformationen für die
Kontaktauslösung und die Einzelauslösung,
die sich im Werkzeugkasten befinden. Unter
bestimmten Umständen kann die
Einzelauslösung die Verletzungsgefahr für
Sie und andere, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
Avec une gachette “restrictive”, les clous ne
peuvent être tirés que dans une seule
direction. Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail, puis tirer sur
la gachette. Cette fonction est utile pour un
placement précis de projectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction du
Client” (CSSR) dans les boites à outils et
fixations pour les informations de sécurité
concernant les Détentes à Double Action et à
Restriction. Dans certaines circonstances, la
Détente à Restriction peut réduire la
possibilité de se blesser ou de blesser
d’autres personnes.