Metabo PKU 250 Saw User Manual


 
144 145
C:Beim Quersägen am Parallelanschlag als
Maßanschlag muß das Anschlaglineal vor dem
Sägeblatt enden
C:When trim sawing on the parallel limit stop as a
dimension limit stop, the limit stop ruler must end in
front of the saw blade.
C:En cas de tronçonnage avec butée parallèle servant
de butée de mesure, l'extrémité de la règle de butée
doit être en retrait de la lame de scie.
C:Bij het dwarszagen langs de parallelgeleider als
maatgeleider moet de hulpgeleider vóór het zaagblad
eindigen.
C:Segando in traversale lungo la guida parallela come
guida di misura, la guida ausiliaria deve terminare
prima della lama
C:Al efectuar cortes transversales en el tope paralelo se
mide el tope mediante el extremo de la regla de tope,
que debe quedar posicionado delante de la hoja de la
sierra.
C:Serragem transversal no batente de paralela como
paralela de medição, o encosto tem que terminar
antes da lâmina da serra.
C:Vid kapning med klyvanhållet som måttstopp måste
försättslinjalen sluta före sågklingan.
C:Jos poikittaissahaus suoritetaan
yhdensuuntaisohjainta mittaohjaimena käyttäen,
apuohjaimen on päätyttävä ennen sahanterää.
C:Ved tverrsaging mot paralellanslaget som måleanslag,
må anleggslinjalen ende foran sagbladet.
C:Ved tværsavning med parallelanslag som måleanslag
skal anslagsli–nealen slutte foran savklingen.
C:W przypadku cięcia poprzecznego z wykorzystaniem
prowadnicy równoległej jako ogranicznika
wymiarowego, liniał ogranicznika musi się kończyć
przez tarczą piły.
:
,
.
C:A párhuzamos ütközőn mint méretütközőn történő
keresztfűrészelésnél az ütközővonalzónak a fűrészlap
előtt kell végződni
C A
Besäumen (A–B)
A+B:Für Besäumarbeiten stets den Niederhalter (1)
verwenden. Dazu das Werkstück ausrichten
und unter den Niederhalter klemmen.
Trimming (A–B)
A+B:For trimming work, always use the device provided
to hold the workpiece down (1). Adjust the position
of the workpiece and clamp it firmly under the
holding device.
Délignage (A–B)
A+B:Pour les travaux de délignage, utiliser
systématiquement la butée de bridage (1). Pour ce
faire, ajuster la position de la pièce à usiner et la
bloquer sous la butée de bridage.
Snijden (A–B)
A+B:Voor snijwerkzaamheden steeds de
werkstukaandrukker (1) gebruiken. Daarvoor het
werkstuk in de juiste stand leggen en onder de
aandrukker klemmen.
Squadratura (A–B)
A+B:Per lavori di squadratura utilizzare sempre il
pressore (1). A tal fine mettere in posizione il pezzo
da lavorare e serrarlo sotto il pressore.
A+B:Para efectuar trabajos de canteado se debe utilizar
siempre el sujetador. Para este efecto, posicionar
la pieza de trabajo y sujetarla bajo el sujetador.
Esquadriar (A–B)
A+B:Para trabalhos de esquadriar, utilizar sempre o
fixador (1). Alinhar a peça a trabalhar e prendê-la
sob o fixador.
Kantning (A–B)
A+B:För kantningsarbeten ska alltid nedhållaren (1)
användas. Rikta arbetsstycket och kläm fast det
under nedhållaren.
Saumaus (A–B)
A+B:Käytä saumaustöissä aina pidätintä (1). Aseta
työstettävä kappale oikeaan kulmaan ja purista se
pidättimen alle.
Kanting (A–B)
A+B:For kantearbeider må alltid
nedholdingsinnretningen (1) benyttes. Til dette
formålet skal arbeidsstykket posisjoneres og
klemmes fast under nedholdingsinnretningen.
Kantskæring (A–B)
A+B:Ved kantskæring skal nedholder (1) altid
anvendes. Dertil justeres emnet ind og klemmes
fast under nedholderen.
Obrzynanie (A–B)
A+B:Do czynności obrzynania wykorzystać
przytrzymywacz (1). Ułożyć przedmiot obrabiany i
unieruchomić pod przytrzymywaczem.
(A–B)
A+B:
( ). '
.
Szélezési munkák (A–B)
A+B:Szélezési munkákhoz mindig használja az (1)
leszorítókészüléket. Ebből a célból szabályozza be
a munkadarabot és szorítsa a leszorítókészülék alá.
1
B